Hiesige frankophone Geschäftsbetreiber sind inzwischen immer sehr bemüht, ihre Kundschaft auch in deutscher Sprache zu bedienen. Das führt jedoch manchmal zu Kuriositäten. Ein neuer Fall von missglückter Übersetzung sorgt derzeit auf Facebook für allgemeine Erheiterung.
Angebracht war der Hinweis (sofern es sich nicht um einen Fake handelt) an einer Frittenbude. Da wurde „FERME“ (wie „fermé“ – geschlossen) tatsächlich mit „BAUERNHOF“ übersetzt. Und aus „La Direction“ wurde nicht „Die Direktion“, sondern „Die Richtung“.
Das erinnert schon an einige andere Fälle. Man denke nur an „Pommes frites am Willen“ (für „Pommes frites à volonté“).
Siehe Artikel „Pommes frites am Willen“
ohje ohje
Sind doch süß, diese Übersetzungen und Sprachkonstrukte… Habe mal auf einer Toilette im Himalaya „Please put in the hole your pee“ gelesen. Klar und deutlich!
Kurioserweise ist der Satz „Danke für Ihr Verständnis“ fehlerfrei.
Nicht kurioserweise, so etwas nennt sich Google Translate…
Vielen Dank. Habe gut gelacht. Tut gut bei der Hitze!
Hier MUSS ich doch kommentieren :
Ich kenne auch etliche „Übersetzungen“ aus dem Französischen in Deutsche. Die meisten vergisst man mit der Zeit, aber es bleiben auch welche in Erinnerung.
HIER EIN PAAR LEHRREICHE :
– In einem französischen Spital : Anstelle von „Rayons Ultra-Violets“ = Ultraveilchenstrahlen ;
– In einem Flughafen in Frankreich : Anstelle „Fluglinie nach Deutschland“ = Luftwaffe für das Deutschlande ;
– In einem Internetcafé in Frankreich :
Anstelle „Le navigateur Internet“ = Das Internet-Seefahrer ;
– SUPERLUSTIG : Schild an einer Strasse in Deutschland, nahe der Grenze nach Frankreich : “
Anstelle „Achtung, Sackgasse“ = „Bonjour, SAC DE CUL“…………
(davon war mal Foto im Netz/inzwischen leider gelöscht).
MfG.
Lustig, lustig! Man braucht sich nur die Übersetzung von Gebrauchsanweisungen durchzulesen. Das hört sich manchmal auch urkomisch an.
Anstelle “Achtung, Sackgasse” = “Bonjour, SAC DE CUL”…
Hallo Mischutka, köstlich Ihre Beispiele!
Das mit der Sackgasse ist sogar ein doppeldeutiger Hinweis: zum einen auf die örtliche Begebenheit und die gleichzeitige „Begrüßung“ des Verkehrsteilnehmers
Das Letzte ist gar nicht so falsch – anders herum – also cul-de-sac, ist die englische Variante für „Sackgasse“. Aber an der Deutsch-Französischen Grenze vielleicht Fehl am Platz ;)
Vielleicht betreiben die einen Bauernhof bis 17Uhr30 und haben nur vergessen einen Pfeil neben „die Richtung“ zu zeichnen um „la Direction“ zu finden.
@Kurios
„Danke für Ihr Verständnis“ ist fehlerfrei da sie es anscheinend öfter als gewollt anwenden müssen.
Mein Gott, mein Gott: die Walonen!
Mein Gott. Wallonen mit zwei l bitte. Mein Gott diese deutschsprachigen.
Andr2, ja stimmt, ist mir 2 Minuten später aufgefallen. Passiert Ihnen nie ein Tippfehler????
Doch. Öfters sogar. War aber witzig gemeint.
Ja, mein Gott, diese „d“eutschsprachigen.
Sicher auch nur ein Tippfehler?
Ist auch nur witzig gemeint…
Übersetzt “ der Fall von Herrn Dupont“ mit “ La
chute de Mr. Dupont“ statt “ le cas de Mr. Dupont “
Im flämischen TV gab es mal 1 Sendung mit Namen
“ hier en nu“,mithin “ Hier und jetzt“ und ein Wallone
wartete vergebens auf die Sendung „Gestern nackt“
Eine nette Kassiererin im „match“ zu mir auf meinen
Gruß“Noch einen schönen Tag“..Replik “ SIE AUCH“
Zu Büllingen passend
„Rasen sprengen verboten“ Il est défendu de faire sauter la pelouse “ ……………
Oh man, SIE und IHNEN verwechseln halt die „Wallonen“.
Aber gut, Sie machen bestimmt keinen Fehler.
Also als ich französisch gelernt habe, hatte ich auch mit der Grammatik meine Probleme ;)
Nudel.
Da kenne ich so manchen Eupener der diesen Fehler auch begeht : „Wat kann ich für „Ihnen“ tun? Wie kann ich „Sie“ helfen? „
Eine nette Kassiererin im “match” zu mir auf meinen Gruß”Noch einen schönen Tag”… Replik ”SIE AUCH”
Das könnte aber auch eine Deutschsprachige gewesen sein…
Oft gehörter Satz an Supermarktkassen: „Chantal (oder Kevin), komm jetzt bei die Oma!“
Viele der „perfekt mehrsprachigen Ostbelgier“ bekommen in keiner der angeblich so gut beherrschten Sprachen auch nur ein paar Zeilen ohne gröbste Rechtschreib-, Grammatik- und Stilfehler hin.
Wenn man das sieht, kann man nur feststellen, dass das Schulsystem eklatant versagt hat.
Aber zum Trost, um die (einsprachigen) Frankophonen ist es nicht besser bestellt.
Übersetzung von rôti á la diable, Teufelsgebrät. Einfach mal die Augen aufhalten beim Einkauf.
So meine Freunde, ich war jetzt fast 1 Stunde in verschiedenen Kartons wühlen, es hat sich gelohnt !
Ich habe eine GEBRAUCHSANWEISUNG gefunden…. für ganz besonders schöne KRIPPENFIGUREN (!) aus Wachs, die ein Freund mal aus Österreich mitgebracht hatte. (Vor seinem Tod hat er noch die Gelegenheit gehabt, mir diese Gebrauchsanweisung zu schenken, da ich oft genug darum „gebettelt“ hatte). Hier der GENAUE Wortlaut : (garantiert unveränderter Text und keine Tippfehler !!!) :
Grazutation für deine Kauf. Pack Zeug aus und lache. Dies Wichsfigure nicht mit dein warme Händ packen. Iss Öberarschung für alle Family. Sperren dein Frau und auch Kinders in Gefängniss dafür nich sehe. Dies Wichsfigure nich auf Boden bummse. Sonse musse Frau alles Sauerei weglecke. Mache nich Öfen an in Radius 1 Km. Sons du seine schön Model per Warm wegläufe. Nich an de Sonntagschein zeig. Nach sehe Wichsfigure widder pack Zeug ein. Und widder nich mit Verpäck auf Boden bummse, sonns next auspack mit kein Kopf obe darauf und vil wein du sein Familypack.
N.B.: Diese Wachsfirguren waren einmalig künstlerisch schön. Haben sehr lange Freude bereitet. Das lag garantiert an dieser Gebrauchsanweisung……
MfG. (und du viel lache……).
@ Mischutka,
Manche Texte sind auch so schwierig, ohne Übersetzung, siehe nachstehende Dienstanweisung der Deutschen Post für ihre Mitarbeiter (kein Witz sondern Tatsache):
„Aus einer Dienstanweisung für Postangehörige:
In Dienstanfängerkreisen kommen immer wieder Verwechslungen der Begriffe „Wertsack“, „Wertbeutel“, „Versackbeutel“ und „Wertpaketsack“ vor.
Um diesem Übel abzuhelfen, ist das folgende Merkblatt dem §49 der ADA vorzuheften:
Der Wertsack ist ein Beutel, der auf Grund seiner besonderen Verwendung im Postbeförderungsdienst nicht Wertbeutel sondern Wertsack genannt wird, weil sein Inhalt aus mehreren Wertbeuteln besteht, die in den Wertsack nicht verbeutelt, sondern versackt werden.
Dies ändert aber nichts an der Tatsache, dass die zur Bezeichnung des Wertsacks verwendete Wertbeutelfahne auch bei einem Wertsack mit Wertbeutelfahne bezeichnet wird, und nicht mit Wertsack-, Wertsackbeutel- oder Wertbeutelsackfahne.
Sollte es sich bei der Inhaltfeststellung eines Wertsackes herausstellen, dass ein in einen Wertsack versackter Versackbeutel statt im Wertsack in einem der im Wertsack versackten Wertbeutel hätte versackt werden müssen, so ist die in Frage kommende Versackstelle unverzüglich zu benachrichtigen.
Nach seiner Entleerung wird der Wertsack wieder zu einem Beutel, und er ist auch bei der Beutelzählung nicht als Sack sondern als Beutel zu zählen.
Bei einem im Ladezettel mit dem Vermerk „Wertsack“ eingetragenen Beutel handelt es sich jedoch nicht um einen Wertsack, sondern um einen Wertpaketsack, weil ein Wertsack im Ladezettel nicht als solcher bezeichnet wird, sondern lediglich durch den Vermerk „versackt“ darauf hingewiesen wird, dass es sich bei dem versackten Wertbeutel und nicht um einen ausdrücklich mit „Wertsack“ bezeichneten Wertpaketsack handelt.
Verwechslungen sind insofern im übrigen ausgeschlossen, als jeder Postangehörige weiß, dass ein mit Wertsack bezeichneter Beutel kein Wertsack, sondern ein Wertpaketsack ist.
Uff,alles klar Mischutka ? Diese Anweisung ist bestimmt so manchem Postangehörigen auf den S……gegangen
@ PATRIOT :
Superlustig ! Ehrlich ! Und DANKE für die ganze Mühe : es war wohl nicht ganz einfach so einen komplizierten Text bei dieser Hitze zu schreiben….. ich habe ihn 3 x gelesen, um ihn richtig zu verstehen. Habe nur an die armen Menschen gedacht, die so einen „Mist“ verstehen MÜSSEN. Na dann lieber W(i)achsfiguren auspacken….
MfG. und schönes W-E.
@ Mischutka,
So groß war die Mühe, ehrlich gesagt, doch nicht.Habe diesen Text nämlich schon seit längerer Zeit auf meinem PC abgespeichert.In meinem Freundeskreis gibt es per Zufall nämlich ein paar Briefträger und zu gegebenem Anlass, beispielsweise bei einem Pensionsfest, Geburtstag oder dergleichen, habe ich diesen Text dann zum besten gegeben……
Was heisst den hiesige francophone? Wenn damit ausschließlich französisch sprachige die in der DG ein Geschäft betreiben gemeint sind, dann prost Mahlzeit. Wenn ich ohne französisch Kenntnisse in der Wallonie einen Laden betreiben würde gäbe es schnell Radau. Sollte es aber ein francophoner in der Wallonie gewesen sein, dann finde ich den Versuch auch mal etwas in deutsch zu Schreiben lobenswert. Egal ob es stimmt oder nicht.
Lernen Sie mal… Deutsch richtig schreiben: „Denn – Französischsprachige, die – Prost-Mahlzeit – Französischkenntnisse – Frankophone – Deutsch – Egal, ob“.
0/10!- und weniger an Mädchen und Alk denken, bzw. davon schreiben!
Kleinkariert, oder?! Die Frage ist trotzdem nicht beantwortet.
Und mein deutsch ist deshalb so, weil ich in der Schule zu Französisch gezwungen wurde obwohl es Zuhause keiner Sprach sondern nur Platt. Das Ergebnis kannste ja lesen, nix halbes nix ganzes. Wie auch immer, französisch in der DG ist total überflüssig! Lieber das englische fördern, da haben die Kinder mehr von.
Jetzt bin ich etwas abgewichen. Prost, ist verdammt heiss heute.
Einer von hinter St Vith meinte mal bei einer Fahrt nach Barack Fraiture:
-Hier kriegen wir sicher die Fritten im Haus geliefert?
Dann sah er vor dem Lokal ein Schild:
SAUF SERVICE,dazu meinte er:hier können wir uns mal einen richtigen laden.
Mit einem Landrat gäbe es solchen Müll nicht.
Ja,Recht haben Sie Senfgeber.Aber da wir nun mal ein richtiger Staat sind,müssen wir schon das beste draus machen.Die Minister die wir haben,die kennen nur das Wort:Dette publique.
Ein Eifeler Freund von drüben meinte gestern seine Frau hiess auch so!
Ein wahrhaft staatlicher Name!
Google Translate lässt grüssen.
Oeuf, oeuf, que lac je là?
In Malmédy im GB fragte mal eine ältere Dame nach dem Maggi (Gewürz):Ou est le Maggi?
Sagte die Kassiererin:
Elle ne travaille pas au jour d’hui.